TranslateSubtitles.org

Space-Battleship-Yamato-2205---Episode-05v2-[1080P](Central-Anime)-[BF8771BF].srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

5
00:00:02,860 --> 00:00:06,950
A csillagok tengere sötét és
hideg – egy nagyon ijesztő hely.

6
00:00:09,080 --> 00:00:13,820
Egy bátor és bölcs király útnak
indult egy gyönyörű hajó fedélzetén.

7
00:00:15,240 --> 00:00:18,960
A hajó siklik, átszelve a
csillagok tengerét.

8
00:00:19,020 --> 00:00:23,420
E csillagok között van egy
ronda jégbolygó és egy forró, lágy.

9
00:00:24,710 --> 00:00:31,060
A hosszú, hosszú utazás során sok
kísérő, nő és gyermek meghalt.

10
00:00:32,840 --> 00:00:38,509
A király sírt: "Miért vállalkoztam
erre az útra?"

11
00:00:38,510 --> 00:00:40,930
Még az otthoni utat is elfelejtette.

12
00:00:42,640 --> 00:00:46,930
Aztán a hajó megfordult, és
elkezdett siklani.

13
00:00:47,840 --> 00:00:51,040
Két ikerbolygó volt, ahová
a hajó tartott.

14
00:00:52,530 --> 00:00:56,950
Az istennő felajánlotta az
egyiket a királynak, és azt mondta...

15
00:00:58,660 --> 00:01:01,799
"Ráruházom a népedre a nevet..."

16
00:01:01,800 --> 00:01:03,800
"...Garmillas."

17
00:01:04,460 --> 00:01:09,770
Ha mellettem maradsz, örökké
növekedni és virágozni fogsz.

18
00:01:11,330 --> 00:01:17,280
Az áldás visszhangzott a
csillagok tengerén, és mindenki boldogan élt.

19
00:01:26,060 --> 00:01:27,060
Nővér!

20
00:01:27,820 --> 00:01:29,369
Ez a Yamato!

21
00:01:29,370 --> 00:01:30,910
A Yamato megérkezett!

22
00:01:34,570 --> 00:01:36,529
Yamato...

23
00:01:36,530 --> 00:01:39,420
Annak a földi hajónak és
Iscandarnak ugyanaz a bűne...

24
00:01:42,530 --> 00:01:44,200
Te hívtad ide...

25
00:01:45,060 --> 00:01:46,370
Sasha?

26
00:02:05,040 --> 00:02:07,260
Gyors forduló 3500-as magasságban!

27
00:02:07,800 --> 00:02:09,150
Meg tudod csinálni, Yabu?!

28
00:02:09,460 --> 00:02:11,220
A motor fantasztikusan szól!
Meg tudjuk csinálni!

29
00:02:11,600 --> 00:02:12,530
Tasuke!

30
00:02:12,530 --> 00:02:13,530
Értettem!

31
00:02:20,620 --> 00:02:22,110
Figyelj oda, amíg vége nincs!

32
00:02:22,800 --> 00:02:24,800
Ezért ülsz még ott,
emlékszel?!

33
00:02:35,660 --> 00:02:37,710
Minden ágyú, kezdj tüzet!

34
00:02:38,220 --> 00:02:39,220
Tűz!

35
00:02:50,840 --> 00:02:52,170
Hihetetlen...

36
00:02:58,880 --> 00:03:01,390
Űrcsatahajó

37
00:03:01,391 --> 00:03:03,900
Yamato

38
00:02:58,880 --> 00:03:03,900
Egy Új Utazás

39
00:03:07,080 --> 00:03:10,040
Kövesd a Yamato-t. Ne
adj a ellenségnek pihenőt.

40
00:03:23,370 --> 00:03:25,020
Elég kemények.

41
00:03:25,620 --> 00:03:28,280
Minden egység, adjatok rövid
ütéseket! Süllyesszétek el őket egy zárótűzzel!

42
00:03:54,170 --> 00:03:57,529
Tényleg repülőgépnek lehet
nevezni azt a repdeső gazembert?

43
00:03:57,530 --> 00:03:59,410
Mintha te jobb lennél!

44
00:04:07,200 --> 00:04:09,240
Mindenesetre csalogasd az
ellenséget a migráns flottától.

45
00:04:09,660 --> 00:04:10,660
Értettem!

46
00:04:13,880 --> 00:04:15,059
Oké, állj fel.

47
00:04:15,060 --> 00:04:16,130
Ez erre jön!

48
00:04:30,400 --> 00:04:33,750
Priorizáljátok a sodródókat az
óceánban. Mentsetek meg minél többet.

49
00:04:34,060 --> 00:04:35,440
Csináljuk!

50
00:04:39,880 --> 00:04:44,570
Pajzserózió 35%. 150 másodperc
a kimerülésig.

51
00:04:44,910 --> 00:04:46,440
Készítsd el gyorsan a következő lövést.

52
00:04:46,930 --> 00:04:50,260
De ha sokáig a rezonáns
hullámban maradunk, az károsítja a hajónkat.

53
00:04:50,600 --> 00:04:52,440
A Yamato és a Hyuga megvéd minket.

54
00:04:59,460 --> 00:05:01,929
Főméltóságod, ez a Yamato.

55
00:05:01,930 --> 00:05:02,930
A Jamato az...

56
00:05:03,440 --> 00:05:06,260
Ranhalt hajója...

57
00:05:08,130 --> 00:05:09,910
Főméltóságod! Főméltóságod!

58
00:05:10,770 --> 00:05:14,080
Ellenséges flotta az északi
sark fölött még tartja a pozíciót.

59
00:05:19,620 --> 00:05:21,400
Ez az ellenség fő flottája?

60
00:05:21,860 --> 00:05:24,600
Ennyi kár után még mindig
figyelnek...

61
00:05:25,280 --> 00:05:27,160
Nisina, mit szólnál, ha küldenénk
nekik egy kis üdvözletet?

62
00:05:27,930 --> 00:05:31,370
Ez egy hatalmas hajó. Hadd
tegyek néhány extra lépést.

63
00:05:40,510 --> 00:05:41,770
<font color="#9ffeff">Nyugodj meg.</font>

64
00:05:42,480 --> 00:05:45,930
<font color="#9ffeff">Az érzelmeid rontják a zajt.</font>

65
00:05:46,910 --> 00:05:49,859
<font color="#9ffeff">Emlékezz a célunkra.</font>

66
00:05:49,860 --> 00:05:52,910
<font color="#9ffeff">Hozd vissza Iskandart minél hamarabb.</font>

67
00:05:54,820 --> 00:05:57,200
<font color="#9ffeff">Ez az utálatos bolygó…</font>

68
00:05:57,220 --> 00:05:58,800
<font color="#9ffeff">…hozzuk haza a mi otthonunkba.</font>

69
00:06:05,730 --> 00:06:08,840
Úgy tűnik, az ellenséges flotta
visszavonulni kezdett.

70
00:06:09,370 --> 00:06:10,840
Váratlanul gyenge.

71
00:06:10,950 --> 00:06:13,220
Üldözési parancs a légi egységnek?

72
00:06:13,820 --> 00:06:14,820
Várj.

73
00:06:28,020 --> 00:06:31,910
Mindenkinek forró levest! Az
idősek és a gyerekek az elsők!

74
00:06:32,510 --> 00:06:34,020
Nagyon jól csináltátok.

75
00:06:34,620 --> 00:06:36,330
Most már biztonságban vagytok.

76
00:06:37,020 --> 00:06:38,020
Biztonságban vagy.

77
00:06:51,660 --> 00:06:53,080
Szóval újra találkozunk.

78
00:06:58,530 --> 00:07:00,680
Sajnálom, hogy késtem, Berger.

79
00:07:01,570 --> 00:07:06,530
Innentől kezdve mi visszük
a harcot hozzájuk, a Jamato mellett.

80
00:07:17,150 --> 00:07:20,400
Most azt akarom, hogy mindenki
nézze meg ezt.

81
00:07:24,200 --> 00:07:27,280
Elnézést kérek, de kérem,
nézzék meg alaposabban.

82
00:07:29,750 --> 00:07:33,930
Iskandarnak katasztrofális
károkat kellett volna szenvednie...

83
00:07:34,680 --> 00:07:40,970
...de a lerombolt bolygó
szilánkjai porrá váltak, és az energiája...

84
00:07:42,750 --> 00:07:43,820
...eltűnt?!

85
00:07:44,060 --> 00:07:47,130
Nem egészen. Valószínűleg
<i>át lett helyezve.</i>

86
00:07:48,730 --> 00:07:53,080
Ezek a tüskés tárgyak valamilyen
fajta transzfer gépnek tűnnek.

87
00:07:54,110 --> 00:07:59,746
Egy bolygó elpusztítása után
összegyűjtik és egy helyre összpontosítják az energiát.

88
00:07:59,770 --> 00:08:03,150
Értem, miért jött ide az ellenségünk.

89
00:08:04,600 --> 00:08:10,200
A Bolzon rendszerben vagyunk, és
a Napja öregszik és felfúvódik.

90
00:08:11,170 --> 00:08:16,350
Ez a Garmario első bolygó
állapota, ahogy a táguló nap gravitációja húzza.

91
00:08:17,440 --> 00:08:18,770
Jelenleg ez...

92
00:08:20,550 --> 00:08:22,129
<font color="#9ffeff">Túl sok van belőlük.</font>

93
00:08:22,130 --> 00:08:24,799
<font color="#9ffeff">Az egyenlítő olyan, mint egy tüskés mező.</font>

94
00:08:24,800 --> 00:08:25,840
<font color="#9ffeff">A teljes szám ismeretlen.</font>

95
00:08:26,570 --> 00:08:30,169
A bolygó haldoklik, akárcsak Garmillas.

96
00:08:30,170 --> 00:08:33,710
Ez azt jelenti, hogy könnyű elpusztítani.

97
00:08:34,820 --> 00:08:38,150
Eltávolítják és eltorzítják a bolygókat...

98
00:08:39,680 --> 00:08:41,480
...mintha űrbiliárdot játszanának.

99
00:08:42,730 --> 00:08:45,660
Szóval így csinálja Dezarium, mi?

100
00:08:46,800 --> 00:08:51,280
Ahhoz, hogy eltorzítsák Iskandart,
a bolygónkat, Garmillast...

101
00:08:52,000 --> 00:08:55,550
Dezarium újra használni
fogja a dákóját.

102
00:08:56,820 --> 00:08:59,909
Garmario körülbelül akkora, mint a Jupiter.

103
00:08:59,910 --> 00:09:02,370
Ez még hosszabb eltorzítást tesz lehetővé.

104
00:09:03,460 --> 00:09:07,149
Meg kell állítanunk őket most, bármi áron.

105
00:09:07,150 --> 00:09:10,600
De elvesztettük a flottánk felét.

106
00:09:11,550 --> 00:09:16,530
A Deusula III állapota nyilvánvaló, és
hallottam, hogy Desler Excellenciája súlyosan megsérült.

107
00:09:17,570 --> 00:09:22,600
Ki kell találnunk egy módot, hogyan
mentsünk meg 100 000 polgártársunkat a vándorflottából.

108
00:09:24,680 --> 00:09:26,170
Plusz Starshát és a húgát is.

109
00:09:28,640 --> 00:09:30,799
Ez adott...

110
00:09:30,800 --> 00:09:33,170
...de hogyan fogunk harcolni?

111
00:09:34,060 --> 00:09:35,460
A hullámmozgásos ágyúval.

112
00:09:36,240 --> 00:09:38,619
Elpusztítjuk a bolygót
a hullámmozgásos ágyúval.

113
00:09:38,620 --> 00:09:42,649
Garmariot a Yamato és a Hyuga hullámmozgásos
ágyúinak egyidejű lövései fogják elpusztítani...

114
00:09:42,650 --> 00:09:44,660
...mielőtt Dezariam használni tudná.

115
00:09:45,800 --> 00:09:47,020
Kodai...

116
00:09:49,550 --> 00:09:53,330
Kapitány, minden
alternatívát fontolóra vett?

117
00:09:54,080 --> 00:09:57,550
Ez a leghatékonyabb
intézkedés a jelenlegi erőnkkel.

118
00:09:58,060 --> 00:10:00,640
Mi a helyzet a bolygó
pusztulásának hatásával az Iscandarra?

119
00:10:01,280 --> 00:10:03,799
Iscandar még mindig mozgásban van.

120
00:10:03,800 --> 00:10:06,729
Végre kell hajtanunk a műveletet,
mielőtt belép a veszélyzónába.

121
00:10:06,730 --> 00:10:07,800
Ez túlzottan elhamarkodott.

122
00:10:08,570 --> 00:10:09,929
Mondtam, nincs időnk.

123
00:10:09,930 --> 00:10:15,549
A hullámmozgásos ágyút fogja használni
Iscandar Starshája előtt, hogy elpusztítson egy bolygót...

124
00:10:15,550 --> 00:10:18,820
...valamint az ellenségünket is,
ha a helyzet úgy kívánja, igaz?

125
00:10:20,080 --> 00:10:21,729
Helyes.

126
00:10:21,730 --> 00:10:24,020
Én vállalom a teljes felelősséget ezért.

127
00:10:29,710 --> 00:10:33,570
Függetlenül az ellenség céljától,
habozás nélkül elpusztították Garmillast.

128
00:10:34,930 --> 00:10:38,880
Bármilyen ellenintézkedést megtehetünk
az univerzum józan eszének fényében.

129
00:10:42,970 --> 00:10:45,799
Az a bolygó halott, nincs rajta élet.

130
00:10:45,800 --> 00:10:50,360
Akár Starsha, akár maga az Isten,
biztosan megbocsátanak nekünk. Valószínűleg.

131
00:10:52,110 --> 00:10:54,170
Használjuk a hullámmozgásos
ágyút egy bolygó elpusztítására?!

132
00:10:54,510 --> 00:10:56,950
Ha szerencsénk van, ki tudjuk
törölni az ellenséges flottát.

133
00:10:57,370 --> 00:10:59,970
Ez egy nagy döntés Kodai kapitány számára.

134
00:11:00,460 --> 00:11:04,099
De mi most vettük fel a kapcsolatot
ezekkel az idegenekkel.

135
00:11:04,100 --> 00:11:06,780
Rendben van, hogy ezt csináljuk?

136
00:11:09,150 --> 00:11:11,020
A harc már elkezdődött.

137
00:11:12,040 --> 00:11:16,349
100 000 civil miatt aggódva, bármilyen más
mód a konfliktus megoldására kikerül a kezünkből...

138
00:11:16,350 --> 00:11:17,480
Vagy így szól az érvelés.

139
00:11:18,840 --> 00:11:20,909
De azt hittem, a Yamato...

140
00:11:20,910 --> 00:11:23,529
...vagyis a Kodai Susumu nevű férfi...

141
00:11:23,530 --> 00:11:29,200
...elutasítaná az ilyen érveket.

142
00:11:36,970 --> 00:11:39,150
Hallotta Melda jelentését, igaz?

143
00:11:40,240 --> 00:11:42,040
A Yamato megteszi, ami szükséges.

144
00:11:43,310 --> 00:11:44,750
Mit kellene tennünk?

145
00:11:54,710 --> 00:11:57,530
Nincs semmilyen feljegyzésünk
velük való találkozásról.

146
00:11:58,820 --> 00:12:01,750
Biztosan része a <i>"Nagy Veszteségnek".</i>

147
00:12:03,620 --> 00:12:04,880
Kik ők?

148
00:12:05,950 --> 00:12:08,480
Miért próbálják
megmenteni mások életét...

149
00:12:10,460 --> 00:12:12,550
...saját életük kockáztatásával...?

150
00:12:36,800 --> 00:12:38,800
Az irányuk a mi előrejelzésünkön belül van.

151
00:12:39,400 --> 00:12:42,110
0800 másodperc, amíg belép a halálzónába.

152
00:12:42,680 --> 00:12:44,200
Bevették a csalit.

153
00:12:44,730 --> 00:12:46,149
Gyere már ide.

154
00:12:46,150 --> 00:12:49,680
A Garmario pusztulásából
származó lökéshullám elpusztít téged.

155
00:12:50,150 --> 00:12:52,330
Készülj a hullámmozgás ágyú tüzelésére.

156
00:12:54,710 --> 00:12:58,169
Csatlakoztatva a hullámmozgás ágyú
energia csatornájához.

157
00:12:58,170 --> 00:13:00,310
Kényszerítő injektor működés, megerősítve.

158
00:13:01,150 --> 00:13:03,070
Végső
biztonság, kioldva.

159
00:13:07,820 --> 00:13:09,310
Ez a zaj...

160
00:13:22,550 --> 00:13:23,909
A bolygó...

161
00:13:23,910 --> 00:13:24,910
Nővér?!

162
00:13:27,350 --> 00:13:29,150
Az Iscandar irányt váltott?!

163
00:13:29,860 --> 00:13:32,330
Ismeretlen típusú energiát észleltek
a sarkokon.

164
00:13:32,860 --> 00:13:35,440
Az Iscandar megfordul és gyorsul.

165
00:13:37,000 --> 00:13:40,859
Hamarosan eléri a halálzónát
nyaktörő sebességgel.

166
00:13:40,860 --> 00:13:44,310
Ebben az ütemben Garmario
lökéshulláma közvetlenül...

167
00:13:48,880 --> 00:13:51,420
A tűzvonal el lesz torlaszolva.

168
00:13:52,200 --> 00:13:54,800
Az Iscandart pajzsként használják.

169
00:14:04,750 --> 00:14:06,880
<font color="#9ffeff">Akik felettünk vannak, hallotok engem?</font>

170
00:14:08,170 --> 00:14:10,680
<font color="#9ffeff">Itt Yurisha, az Iscandarról szólok.</font>

171
00:14:11,130 --> 00:14:12,280
Yurisha...!

172
00:14:12,930 --> 00:14:15,930
<font color="#9ffeff">Tájékoztatni foglak a
nővérem, Starsha szándékairól.</font>

173
00:14:17,330 --> 00:14:18,680
<font color="#9ffeff">Iscandar...</font>

174
00:14:19,510 --> 00:14:20,880
<font color="#9ffeff">kérlek, lőjétek ki.</font>

175
00:14:28,280 --> 00:14:33,660
<font color="#9ffeff">Az Iscandarnak van egy hatalmas
földalatti tere, a Sanktel.</font>

176
00:14:34,350 --> 00:14:39,820
<font color="#9ffeff">Energiacsatornái hálóként vannak
lerakva az egész bolygón.</font>

177
00:14:41,170 --> 00:14:44,770
<font color="#9ffeff">Célozz egy csomópontra, és az elég
kell, hogy legyen.</font>

178
00:14:46,600 --> 00:14:50,530
<font color="#9ffeff">Én tudatom veletek a koordinátákat
és a behatolási erőt.</font>

179
00:14:51,750 --> 00:14:57,080
<font color="#9ffeff">Annak ellenére, hogy a bolygót
befedi az ellenség impulzus-vezérlő tere, jelentős sokk várható.</font>

180
00:14:57,970 --> 00:15:04,510
<font color="#9ffeff">A Garmillas migráns flotta
embereinek védelmében, kérlek, emeljetek pajzsot szinkronban a tüzelésetekkel.</font>

181
00:15:06,150 --> 00:15:07,640
Koordináták ellenőrizve.

182
00:15:09,170 --> 00:15:10,640
Hullámmozgás-ásó lövedék...

183
00:15:11,200 --> 00:15:12,200
Pajzs lövedék...

184
00:15:12,370 --> 00:15:13,400
Tűz!

185
00:15:12,370 --> 00:15:13,400
Tűz!

186
00:15:43,820 --> 00:15:44,820
Nővér!

187
00:16:09,310 --> 00:16:11,530
Az Iscandar elkezdett gyorsulni.

188
00:16:13,530 --> 00:16:15,220
Elhagyja a halálzónát!

189
00:16:27,860 --> 00:16:29,749
<font color="#9ffeff">Kodai, ez siker.</font>

190
00:16:29,750 --> 00:16:34,440
<font color="#9ffeff">Valami a hullámmozgás energiához
hasonló árad ki, bár gyengül.</font>

191
00:16:35,350 --> 00:16:36,440
Starsha...

192
00:16:40,440 --> 00:16:42,530
Folytassátok a visszaszámlálást a
hullámmozgás ágyúhoz.

193
00:16:43,530 --> 00:16:45,750
Nincs időnk újraegyesülni a
Hyugával és az Asukával.

194
00:16:46,310 --> 00:16:49,326
Kalibráljátok újra a Yamato hullámmozgás
ágyúját egyszeri lövés használatára.

195
00:16:49,350 --> 00:16:52,150
Célozzatok a cél megsemmisítéséhez
ideális pontra...

196
00:16:58,240 --> 00:17:00,636
A beavatkozásod itt véget ér!

197
00:17:00,660 --> 00:17:02,640
Az ellenséges fő flotta
a tűzvonalunkban van!

198
00:17:03,330 --> 00:17:04,710
Már visszajöttek?!

199
00:17:05,040 --> 00:17:07,930
Ne foglalkozzatok velük!
Kitano, a tűzvonal tiszta?!

200
00:17:08,370 --> 00:17:09,950
Az Iscandart eltalálják.

201
00:17:10,620 --> 00:17:12,510
250 másodpercre van szükségem!

202
00:17:15,000 --> 00:17:18,679
Nem tudja használni a hullámmozgás
pajzsot, miközben energiát ad a hullámmozgás ágyúnak.

203
00:17:18,680 --> 00:17:20,150
Nem fog két percet kibírni!

204
00:17:20,620 --> 00:17:22,769
Gyorsan fedeznünk kell őt!

205
00:17:22,770 --> 00:17:24,899
Nem mehetnénk gyorsabban?!

206
00:17:24,900 --> 00:17:26,680
El kell kerülnünk a gyilkos zónát!

207
00:17:27,200 --> 00:17:28,820
A legrövidebb idő 300 másodperc!

208
00:17:29,440 --> 00:17:30,530
Kodai...

209
00:17:35,200 --> 00:17:36,819
Miért nem tudjuk eltalálni?!

210
00:17:36,820 --> 00:17:38,970
Iscandar gravitációs
hajlása miatt.

211
00:17:39,530 --> 00:17:43,400
A sebesség ingadozik, ezért nem
tudunk ráállni a helyes módosítóra.

212
00:17:45,110 --> 00:17:46,400
Akkor kerüljünk közelebb!

213
00:17:52,110 --> 00:17:54,840
"Vérfagyasztó," ezt
hívják így...?

214
00:17:56,330 --> 00:17:58,909
Dezariam ezeréves álma...

215
00:17:58,910 --> 00:18:01,750
Épp a kezem ügyében
van. Ebben biztos vagyok.

216
00:18:09,530 --> 00:18:10,840
Engedje meg, hogy szabadon szóljak!

217
00:18:11,440 --> 00:18:14,840
Az ellenség tűzpontossága nő.
Kérem, fontolja meg a műveletet.

218
00:18:17,020 --> 00:18:20,600
Most, hogy az ellenség ismeri a
célunkat, nem lesz második esélyünk.

219
00:18:21,130 --> 00:18:21,840
De...!

220
00:18:21,840 --> 00:18:22,840
Kapitány...

221
00:18:23,480 --> 00:18:28,440
Ha felhasználjuk az újraindításra
szánt energiatartalékainkat, 30 mp-ig
használhatjuk a hullámmozgás-pajzsot.

222
00:18:30,040 --> 00:18:32,730
De nem fogjuk tudni újraindítani
a motort.

223
00:18:33,350 --> 00:18:35,840
Ott fogunk ragadni a hullámmozgás
ágyú kilövése után.

224
00:18:36,440 --> 00:18:37,930
Rendben van ez így?

225
00:18:40,280 --> 00:18:41,400
Csináljuk meg.

226
00:18:41,680 --> 00:18:42,680
Kapitány!

227
00:18:44,370 --> 00:18:48,330
Nem pazarolhatjuk el Iscandar
áldozatát, és nem hagyhatjuk ki ezt!

228
00:18:53,880 --> 00:18:55,080
Nem tehetjük...

229
00:18:55,860 --> 00:18:57,350
Nem pazarolhatjuk el...

230
00:18:58,730 --> 00:19:02,220
a bizalmukat és áldozatukat.

231
00:19:04,170 --> 00:19:05,420
A Yamato nem teheti meg.

232
00:19:10,710 --> 00:19:13,130
A Yamato nem csak a tiéd.

233
00:19:18,170 --> 00:19:21,569
A hullámmozgás-pajzs
kifogyása huszonkilenc...

234
00:19:21,570 --> 00:19:22,749
Huszonnyolc.

235
00:19:22,750 --> 00:19:23,879
Huszonhét.

236
00:19:23,880 --> 00:19:24,969
Huszonhat.

237
00:19:24,970 --> 00:19:26,019
Huszonöt.

238
00:19:26,020 --> 00:19:27,079
Huszonnégy.

239
00:19:27,080 --> 00:19:28,129
Huszonhárom.

240
00:19:28,130 --> 00:19:29,130
Huszonkettő.

241
00:19:34,260 --> 00:19:35,279
Tizenöt.

242
00:19:35,280 --> 00:19:36,280
Tizennégy.

243
00:19:43,640 --> 00:19:44,570
Nyolc.

244
00:19:44,570 --> 00:19:45,510
Hét.

245
00:19:45,510 --> 00:19:46,420
Hat.

246
00:19:46,420 --> 00:19:47,370
Öt.

247
00:19:47,370 --> 00:19:48,260
Négy.

248
00:19:48,260 --> 00:19:49,170
Három.

249
00:19:49,170 --> 00:19:50,170
Kettő.

250
00:19:51,260 --> 00:19:53,040
Tűzvonal tiszta. Meg tudjuk csinálni.

251
00:19:53,530 --> 00:19:55,510
Tüzet a hullámmozgás ágyúval!

252
00:20:38,970 --> 00:20:41,480
Lökés hullám megérkezett! Állapot,
szabálytalan!

253
00:20:41,770 --> 00:20:44,109
Növeljük a segédmotor fordulatát,
és el tudunk menekülni!

254
00:20:44,110 --> 00:20:44,880
Gépészeti főnök?!

255
00:20:45,130 --> 00:20:48,640
Lehetetlen! Elhasználtuk minden
energiánkat!

256
00:20:58,280 --> 00:20:59,280
Én...

257
00:21:02,750 --> 00:21:04,596
Én viselem a felelősséget
ezért…

258
00:21:04,620 --> 00:21:06,100
<font color="#9ffeff">Úgy érted, <i>mindannyian</i>
visszük, igaz?</font>

259
00:21:15,860 --> 00:21:19,240
A felelősség nem csak a tiéd!
<i>A miénk,</i> nem igaz?

260
00:21:19,570 --> 00:21:20,570
Vissza!

261
00:21:20,650 --> 00:21:22,169
Semmiképp!

262
00:21:22,170 --> 00:21:23,840
Annak ellenére, hogy különböző
hajókon vagyunk…

263
00:21:24,220 --> 00:21:25,759
Vissza!

264
00:21:25,760 --> 00:21:27,019
Nincs több áldozat...

265
00:21:27,020 --> 00:21:28,350
Mindannyian együtt vagyunk ebben!

266
00:21:29,770 --> 00:21:32,769
<font color="#9ffeff">Ezt mindannyian
eldöntöttük azon a napon!</font>

267
00:21:32,770 --> 00:21:37,310
<font color="#9ffeff">Akkor miért
próbálod ezt egyedül vinni?!</font>

268
00:21:41,040 --> 00:21:43,710
Ne légy arrogáns, Kodai Susumu!

269
00:21:50,730 --> 00:21:52,370
Lendkerék újraindítva...

270
00:21:52,680 --> 00:21:54,370
Az Asuka rezonáló hulláma tette.

271
00:21:58,040 --> 00:22:00,020
Második lökéshullám érkezik!

272
00:22:00,400 --> 00:22:01,400
Motor teljesítmény?!

273
00:22:01,750 --> 00:22:03,130
Húsz másodperc múlva!

274
00:22:21,300 --> 00:22:22,640
Épp időben.

275
00:22:28,620 --> 00:22:34,450
Egy utálatos bolygót végül
utálatos emberek védenek.

276
00:22:35,400 --> 00:22:41,149
Fogalmad sincs, mit fog hozni
a te átkozott erőd.

277
00:22:41,150 --> 00:22:43,025
Sürgősségi parancs! Yamato, Lődd
Iscandart!!

278
00:22:43,026 --> 00:22:44,900
5. epizód

279
00:22:52,280 --> 00:22:58,680
<font color="#ffffff">A szomorúság mögött...
<i>kanashimi no ushiro de itsumo</font></i>

280
00:22:59,200 --> 00:23:04,780
<font color="#ffffff">...a boldogság
mindig vár rád <i>tsugi wa shiawase ga matteiru</font></i>

281
00:23:06,040 --> 00:23:14,040
<font color="#ffffff">Változtassuk azt
a mesét valósággá <i>sonna guuwa wo shinjitsuni kaemashou</font></i>

282
00:23:19,320 --> 00:23:27,320
<font color="#ffffff">Te suttogsz egy
szikrával a szemedben <i>anata no me ga mabushisouni sasayaku</font></i>

283
00:23:32,220 --> 00:23:40,220
<font color="#ffffff">Nem azért álmodsz,
hogy megsérülj <i>yume wo miru no wa kizutsuku tame janai</font></i>

284
00:23:49,180 --> 00:23:55,740
<font color="#ffffff">A szerelem még
most is ragyog <i>ai wa ima mo hikari</font></i>

285
00:23:55,750 --> 00:24:02,859
<font color="#ffffff">Csak egyetlen
ima van <i>tada hitotsu no inori</font></i>

286
00:24:02,860 --> 00:24:10,860
<font color="#ffffff">A jövő már
elkezdődött <i>mirai wa mou hajimatte iru</font></i>

287
00:22:52,000 --> 00:22:59,100
Susumu Kodai: Yuki Mori: Daisuke Shima: Shiro Sanada: Ryusuke Domon: Miyako Kyozuka: Heiji Bando: Tasuke Tokugawa:
Shigeru Sakamoto: Caroline Raiden: Miki Saijo: Akira Yamamoto: Kaoru Niimi: Yasuo Nanbu: Yoshikazu Aihara: Kenjiro Ohta:

288
00:22:52,000 --> 00:22:59,099
Daisuke Ono Houko Kuwashima Kenichi Suzumura Hochu Otsuka Tasuku Hatanaka Tomo Muranaka Wataru Hatano Nobuhiko
Okamoto Kento Ito Chitose Morinaga Satomi Moriya Rie Tanaka Aya Hisakawa Kenji Akabane Masato Kokubun Yuki Chiba

289
00:22:59,100 --> 00:23:05,460
Susumu Yamazaki: Shiori Nagakura: Tetsuya Kitano: Mikage Kiryuu: Hiroki Shinohara: Haruo Nishina: Analyzers: Abelt Desler:
Gadel Talan: Fomt Berger: Wolf Flaken: Gol Heini: Yabu Sukelji: Hilde Shultz: Starsha: Yurisha: Mœlders: Daeder: Child Voice:

290
00:22:59,100 --> 00:23:07,100
Hiroshi Tsuchida Kazusa Amagai Ryuichi Kijima Eriko Nakamura Daisuke Hirakawa Kenta Miyake Cho Koichi Yamadera Kotaro Nakamura
Junichi Suwabe Akimitsu Takase Setsuji Sato Cho Ayano Miura Kikuko Inoue Houko Kuwashima Takaya Kuroda Masuo Amada Chitose Morinaga
Powered by translatesubtitles.org